The Let­ter of Aris­teas is prob­a­bly the most opti­mistic Jew­ish doc­u­ment ever pro­duced in the ancient world. The novel­la imag­ines a glo­ri­ous col­lab­o­ra­tion between the Hel­lenis­tic Greeks of Egypt and Jew­ish author­i­ties in Jerusalem, who enthu­si­as­ti­cal­ly embark on a project to pro­vide Egypt­ian Jews with a Greek Torah. This charm­ing sto­ry, which cel­e­brates the Jews of Egypt and the warm affec­tion lav­ished upon them by their Judean kin, has been inter­pret­ed as evi­dence that Jews thrived out­side Judea in the Hel­lenis­tic era. As with any ancient doc­u­ment, how­ev­er, there’s more than meets the eye. Did Jews in the Land of Israel real­ly sup­port a trans­la­tion project that would enable Jews in Egypt to read their scrip­tures in Greek?

The answer is prob­a­bly not. In the Hel­lenis­tic era, Jews liv­ing in Israel were like­ly deeply con­cerned by such projects. They were aware that there were more Jews liv­ing out­side the Land of Israel than with­in it, and that most Jews abroad were not turn­ing to Judean Jews for spir­i­tu­al guid­ance or col­lab­o­ra­tion. Many of these Jews lived in Egypt, the very place where Israelite set­tle­ment is pro­scribed in the Book of Deuteron­o­my. Egypt­ian Jews prac­ticed their ances­tral laws, sent mon­ey to the Jerusalem Tem­ple, and some even made a pil­grim­age to Jerusalem. They also built syn­a­gogues, where they gath­ered to read and inter­pret their scriptures.

All of this posed a major conun­drum for Judean Jews. How were they to under­stand the fact that the Jews’ prophets had called on the peo­ple to return to their home­land at their ear­li­est oppor­tu­ni­ty, while obser­vant Jews — in Egypt, of all places — nev­er­the­less seemed to be thriving?

This ques­tion lies at the heart of let­ters that Jews in Jerusalem wrote to Jew­ish lead­ers in Egypt in the sec­ond cen­tu­ry BCE. On the sur­face, these let­ters implored Egypt­ian Jews to observe an annu­al hol­i­day com­mem­o­rat­ing the Judeans’ extra­or­di­nary vic­to­ry over the Syr­i­an Greeks, a hol­i­day that would lat­er become known as Chanukah. Under­neath this benign request, how­ev­er, lay a deep­er wor­ry that Egypt­ian Jews were drift­ing away from their Judean coun­ter­parts, and grow­ing increas­ing­ly dis­con­nect­ed from Judean affairs.

My recent book, Let­ters From Home: The Cre­ation of Dias­po­ra in Jew­ish Antiq­ui­ty, explores these and oth­er Judean doc­u­ments, along­side Jew­ish texts pro­duced in Egypt, and con­sid­ers how Jews with­in and with­out the Land of Israel thought about one anoth­er — and some­times mis­un­der­stood one anoth­er. My analy­sis shows that, where­as Jews out­side the Land of Israel argued for the legit­i­ma­cy of their Jew­ish prac­tice and believed that the Baby­lon­ian exile had end­ed cen­turies ear­li­er, Jews liv­ing in the Land of Israel held that the exile was ongo­ing, and that it was the respon­si­bil­i­ty of their Jew­ish kin abroad to put it to an end by return­ing home. To make their points about Jews liv­ing abroad, Judean Jews invent­ed the Greek word dias­po­ra, which means some­thing like to scat­ter seeds.”

The term first appears in the Sep­tu­agint, the Greek trans­la­tion of the Torah that is the sub­ject of Aristeas’s sto­ry. While The Let­ter of Aris­teas may have embell­ished the pos­i­tive rela­tions between Judean and Egypt­ian Jews, the his­tor­i­cal core of the sto­ry — which recalls how the Hebrew Torah was trans­lat­ed into Greek by Judean schol­ars who trav­eled to Egypt some­time in the late third cen­tu­ry BCE — is like­ly true. These schol­ars invent­ed the word dias­po­ra in their trans­la­tion of Deuteron­o­my 28:25, which warns that Israelites who aban­don the terms of God’s covenant will be expelled from their land. In the Hebrew Masoret­ic ver­sion of the Torah, the Israelites are told that they will be a source of hor­ror” (za’awah) to the for­eign nations. In the Septuagint’s Greek ver­sion, this hor­ror is ren­dered as dias­po­ra.

From the time it was invent­ed, dias­po­ra was nev­er meant to be a trans­la­tion of golah, the Hebrew Bible’s word for the Baby­lon­ian exile. And between the two words, dias­po­ra was far worse. Where­as the Hebrew Bible depicts all Judahites being forced into golah in the ear­ly sixth cen­tu­ry BCE, and indi­cates that all Judahites were offered an oppor­tu­ni­ty to return to their ances­tral land toward the end of that same cen­tu­ry, the word dias­po­ra was meant to split the Jews in half. Some Jews were in it, while oth­ers were not. And where­as the golah, accord­ing to the bib­li­cal prophets, was always meant to end, the Judeans who invent­ed the word dias­po­ra viewed it as open-end­ed and ongoing.

The Jews who invent­ed dias­po­ra nev­er saw the word catch on. It appears just fif­teen times in the Jew­ish lit­er­a­ture that sur­vives from the Sec­ond Tem­ple peri­od. Strik­ing­ly, near­ly all of these appear­ances come from doc­u­ments that were pro­duced in the Land of Israel. It seems that Jews in the actu­al dias­po­ra” had lit­tle use for a word that depict­ed Jew­ish life out­side the Land of Israel as a mono­lith­ic pop­u­la­tion that stood in oppo­si­tion to their Judean kin. Yet one thing is cer­tain: Jews on both sides of the dias­poric line cared deeply about retain­ing and hon­or­ing their dis­tinc­tive Jew­ish identities.

Dr. Mal­ka Z. Simkovich is Crown-Ryan Chair of Jew­ish Stud­ies and Direc­tor of the Catholic-Jew­ish Stud­ies pro­gram at Catholic The­o­log­i­cal Union in Chica­go. She is the author of The Mak­ing of Jew­ish Uni­ver­sal­ism: From Exile to Alexan­dria and Dis­cov­er­ing Sec­ond Tem­ple Lit­er­a­ture: The Scrip­tures and Sto­ries That Shaped Ear­ly Judaism.