In 1944, the Yiddish poet Abraham Sutzkever was airlifted to Moscow from the forest where he had spent the winter among partisan fighters. There he was encouraged by Ilya Ehrenburg, the most famous Soviet Jewish writer of his day, to write a memoir of his two years in the Vilna Ghetto. Now, seventy-five years after it appeared in Yiddish in 1946, Justin Cammy provides a full English translation of one of the earliest published memoirs of the destruction of the city known throughout the Jewish world as the Jerusalem of Lithuania. Based on his own experiences, his conversations with survivors, and his consultation with materials hidden in the ghetto and recovered after the liberation of his hometown, Sutzkever’s memoir rests at the intersection of postwar Holocaust literature and history. He grappled with the responsibility to produce a document that would indict the perpetrators and provide an account of both the horrors and the resilience of Jewish life under Nazi rule. Cammy bases his translation on the two extant versions of the full text of the memoir and includes Sutzkever’s diary notes and full testimony at the Nuremberg Trials in 1946. Fascinating reminiscences of leading Soviet Yiddish cultural figures Sutzkever encountered during his time in Moscow – Ehrenburg, Yiddish modernist poet Peretz Markish, and director of the State Yiddish Theatre Shloyme Mikhoels – reveal the constraints of the political environment in which the memoir was composed. Both shocking and moving in its intensity, From the Vilna Ghetto to Nuremberg returns readers to a moment when the scale of the Holocaust was first coming into focus, through the eyes of one survivor who attempted to make sense of daily life, resistance, and death in the ghetto. A Yiddish Book Center Translation
From the Vilna Ghetto to Nuremberg: Memoir and Testimony
Discussion Questions
Abraham Sutzkever was one of the most important Yiddish poets of the twentieth century and one of the first to write a day-by-day chronicle of the Nazi destruction of Jewish Vilna — the city that was known as the Jerusalem of Lithuania.
This book is a cultural treasure: it combines a dramatic first-hand account by a native son who writes about his beloved city in the prose of a poet, with the historically accurate narrative of a first-class scholar. At the same time, it is also the story of a young man trying to cope (and trying to help his mother and his wife cope) with the draconian forces allied against them. Sutzkever also draws on the testimony of others, and on documents and eyewitness accounts recovered after the war, to craft this elegantly written combination of memoir, war chronicle, reportage, and eyewitness account.
Although Sutzkever’s writings first appeared in Yiddish in both Paris and Moscow in 1946, this is the first translation of his work in English. Translator and editor Justin Cammy has done a masterful job. His fascinating and invaluable afterword (with Avraham Novershtern), provides the reader with the historical context for Sutzkever’s wartime experiences.There are also extensive notes, photographs, and a timeline.
Help support the Jewish Book Council.