Leigh Bardugo’s The Familiar transports readers to Spain during its Golden Age. It’s a sweeping novel that opens with an ominous line: “If the bread hadn’t burned, this would be a very different story.” And it is this pervasive sense of malaise, of threats seen and unseen that permeates each page of the story.
Luzia Cotado is a maid in Casa Ordoño in Madrid. It’s an unassuming house, whose Don and Doña long for nicer dresses and horses, better social standing, and everything else that those in the more stylish parts of their town have. Doña Valentina in particular makes Luzia’s life difficult: she struggles with a loneliness that sometimes takes the form of bitter recrimination.
Luzia’s powerful words are at the pulsing heart of this story. Her language is described as “Spanish reshaped with the hammer of exile,” putting one immediately in mind of Ladino. She learns these phrases from her aunt Hualit, with whom she must keep her relationship a secret; Hualit has changed her name and hidden her Jewish identity to become mistress to a man of influence at court. It is only in stolen moments with Hualit that Luzia learns the magic of these phrases and the songs she puts them to. With her parents gone, and her circumstances and prospects bleak, Luzia feels the ever-present yawning of want — of ambition for a life in which she can put her sharp mind and gifts to work.
Luzia uses her magic to undo the burning of bread, to ease days of serving that are already taxing: “It was difficult not to do something that easy when everything else was so hard.” But one day — the day foretold in the opening — these small moments set off a cascade of events that will toss everyone in its waves.
For each of these characters, there is a sharp tension between perception and truth. Luzia’s outward appearance as an illiterate Catholic servant is at war with her Jewish heritage and the half-forgotten Hebrew phrases and rituals that tie her to her deceased parents. In order to survive, she must maintain her facade, attending mass frequently and eating pork publicly. This furthers Luzia’s sense of otherness and isolation.
Hualit’s actions and words also show the chameleon-like nature one needs to have to survive in this world as a converso — yet it comes at a very steep price. Luzia’s magical phrases — her “miracles,” as they’re called — are balancing on the fine line between satanic and God-given; and it is how those around her choose to interpret them that will determine her fate. The Inquisition looms large over Madrid and Bardugo’s characters, a sinister and deadly shadow poised to consume.
Luzia’s Ladino phrases and songs serve as a balm to the small moments of discomfort. They give both the reader and Luzia a sense of a larger Jewish world, with voices from the diaspora offering solidarity. Luzia’s magic seems to be born of displacement and the blending of cultures and languages. Beneath the melodies and refrains themselves lie the true meaning and power of these words: hope. It tantalizes everyone in Luzia’s orbit, enticing them toward a future they could scarcely dare to imagine (one such character is Luzia’s immortal and enigmatic tutor, Santángel). Readers will only wish that these miracles will be big enough to save us all.
Bardugo illuminates Madrid with rich historical and sensorial details. Settings like the larder in the Ordoños house in which Luzia sleeps and the lavish palace of the king’s fallen-from-grace secretary immerse readers in the textures of this time. Luzia’s story of hope, connection, and miracles large and small will stay with us in our own world, where we so often wear many faces to survive.
Simona is the Jewish Book Council’s managing editor of digital content and marketing. She graduated from Sarah Lawrence College with a concentration in English and History and studied abroad in India and England. Prior to the JBC she worked at Oxford University Press. Her writing has been featured in Lilith, The Normal School, Digging through the Fat, and other publications. She holds an MFA in fiction from The New School.