Fic­tion

Hand in Hand

  • Review
By – January 12, 2026

Call it lit­er­ary deja vu, the strik­ing sen­sa­tion that the text you’re read­ing is some­how already known to you, baked into your ances­tral DNA. I felt it upon encoun­ter­ing Rachel Veprin­ski’s Hand in Hand, an auto­bi­o­graph­i­cal nov­el based on the author’s rela­tion­ship with her long­time lover, the Yid­dish poet Mani Leyb. Orig­i­nal­ly pub­lished in 1971, it was trans­lat­ed from Yid­dish for the first time in 2026 by Ellen Cassedy and Ani­ta Norich.

An innate sense of know­ing is also what Veprinski’s pro­tag­o­nist, Miri­am Eidel­berg, expe­ri­ences upon meet­ing the laud­ed poet Nyezhin­er on a blus­tery New York City night in 1918. As they embark on a life-chang­ing walk across the Williams­burg Bridge Miri­am thinks, How odd … that this per­son she’d just met, with whom she’d spo­ken for the first time today, should seem both famil­iar and unfa­mil­iar, like a long lost rel­a­tive.” This sen­ti­ment is then echoed by Nyezhin­er him­self right after their first kiss that evening, when he clutch­es her hands and says, We’ve just met, but we’ve known each oth­er for years. Am I right?” The intox­i­cat­ing com­bo of aston­ish­ment and recog­ni­tion is what sends lovestruck Miri­am and Nyezhin­er to great lengths to be together. 

Of course, things are not so sim­ple. Young Miri­am is unhap­pi­ly mar­ried to a sta­ble if under­whelm­ing phar­ma­cist named David. She has a daugh­ter, Dinaleh. Nyezhin­er, a decade her senior, and already estranged from his wife and five chil­dren, has already had his share of extra­mar­i­tal affairs, and yet is still teth­ered to his fam­i­ly finan­cial­ly. As they begin to extri­cate them­selves from their respec­tive domes­tic sit­u­a­tions, the yearn­ing that ensues, the sep­a­ra­tions they endure, the let­ters they write, the mis­com­mu­ni­ca­tions and reded­i­ca­tions that tran­spire, and the aching moments of one­ness they steal should cement their place among lit­er­a­ture’s icon­ic couples. 

Despite being pub­lished in the ear­ly 1970s and set on the heels of World War I, the sto­ry feels remark­ably cur­rent. There is lit­tle delib­er­a­tion, no bela­bored hand-wring­ing: Miri­am swift­ly exits her lack­lus­ter home. She even leaves her daugh­ter until she can get set­tled in her own place. Out­cast, deemed unkosher,” she is lib­er­at­ed from the shack­les of con­ven­tion. The girl­ish joy of being free, of belong­ing to no one, returned. It was a rare, pure sen­sa­tion that made her feel as if she were swim­ming alone in a clear stream flow­ing just for her.”

In the sum­mer months, Miri­am heads up to the Catskills with her daugh­ter. Nyezhin­er, ago­nized by long­ing, makes repeat­ed trips to vis­it her, both alone and with one of his daugh­ters. Miri­am is near burst­ing with antic­i­pa­tion. It would be good to feel the warmth of his body again, to snug­gle with him like birds in a nest.” Veprin­s­ki is not par­tic­u­lar­ly sub­tle in her descrip­tions of their pas­sion. Then all at once those lips vibrat­ed like the strings of a vio­lin, and they fell upon each oth­er, mouth to mouth, bone to bone.”

If their love feels over the top, that’s because it is infused with a self-con­scious, lyric impulse.

Nyezhin­er says, “ I don’t deserve all this. You’ve fall­en like a quiv­er­ing dove into my hand.’ ”

Miri­am replies: “‘That sounds like a line from a poem.’ Yes, it might become one.’ ” 

Their rela­tion­ship unfolds against the shab­by, bohemi­an back­drop of New York’s young poet scene, Di Yunge, rife with cama­raderie, com­pe­ti­tion, inspi­ra­tion, and infi­deli­ty. Veprin­s­ki does a won­der­ful job of bring­ing this col­or­ful cast of sec­ondary char­ac­ters to life, many of whom were inspired by real poets of the era. And she delights in point­ing out their con­tra­dic­to­ry urges: Even anar­chists have bour­geois tendencies.”

The read­er can hear the rich, fig­u­ra­tive lan­guage of Yid­dish puls­ing through the trans­la­tion. The sub­ver­sive play on for­eign­ness” is par­tic­u­lar­ly amus­ing. Miri­am’s hus­band, David, eager to assim­i­late, invokes a smat­ter­ing of Eng­lish phras­es which appear in the nov­el ital­i­cized. For exam­ple, David promis­es his daugh­ter a gud taym.” Mean­while, a heart­sick Nyen­zhin­er calls him­self crenky, fol­low­ing up this Yid­dishized Eng­lish with idio­syn­crat­ic flour­ish: I look like a lost soul at a stranger’s wed­ding, like a worm in horseradish.” 

Does all the hand-in-hand imagery start to feel over­wrought? Sure. But that is a minor quib­ble in an oth­er­wise fresh yet famil­iar, whol­ly irre­sistible sto­ry of ache and desire, recog­ni­tion and lib­er­a­tion, and the actions we are will­ing to take to free our­selves from soci­etal expec­ta­tion in the name of self-asser­tion, artis­tic ambi­tion, poet­ry, and love. 

Sara Lipp­mann is the author of the nov­el Lech and the sto­ry col­lec­tions Doll Palace and Jerks. She is co-edi­tor of Smash­ing the Tablets: Rad­i­cal Retellings of the Hebrew Bible and co-founder of the Writ­ing Co-lab, an online teach­ing coop­er­a­tive based in Brook­lyn. Her new nov­el, Hid­den Riv­er, will be pub­lished in 2026.

Discussion Questions